生存还是“消亡”?

2014年06月05日 11:21    来源: 新华网     许晓青

  “生存,还是死亡,这是个问题……”莎士比亚《王子复仇记》中最经典的汉译台词,今天被人们用来追问中国译制片自身的命运。

  1月5日,“永远的叶塞尼亚”、电影配音表演艺术家李梓在上海与世长辞,文艺界人士、电影爱好者感慨万千:译制片的巅峰时代真的过去了吗?老一辈配音演员后继有人吗?银幕上的“中国好声音”真的要渐行渐远了吗?

  巅峰时代难再续?

  今天,当人们走进上海电影博物馆三楼的“译制经典”展区,站在指定区域,通过肢体的转动、倾斜,并在触摸屏上选择,可以在看到《虎口脱险》等一批经典译制片画面的同时,听到外语原版、汉语经典配音版以及方言幽默版等不同的声音版本。如果意犹未尽,还可以试着自己在话筒前献声。

  “我们在博物馆设立这样的专门展区,就是为了追忆译制片的老前辈们,他们是一组群像、一个集体,他们共同组成了一个里程碑。”上海电影集团总裁任仲伦说。

  中国译制片初创于20世纪三四十年代的上海。当时,大光明等影院率先采用了名为“译意风”的同声传译方式译制影片对白。1949年11月上海电影制片厂成立时,译制片组(又称翻译片组)只有几名工作人员,这个组就是1957年成立的上海电影译制厂的雏形。半个多世纪中,上译厂曾推出《钢铁是怎样炼成的》《王子复仇记》《巴黎圣母院》《简·爱》《叶塞尼亚》《追捕》《望乡》《佐罗》《虎口脱险》《英俊少年》《茜茜公主》等一大批脍炙人口的译制作品,累计译制了49个国家和地区的1300多部故事片。

  如今当中国观众的外语水平日增,“原版加字幕”的电影放映模式盛行,有人认为译制片已经“走到尽头”,也有人感叹译制片的巅峰时代难以再续。

  不过,在配音导演和演员们看来,也不尽然。著名译制片导演、老一辈配音演员苏秀曾对记者说,昔日译制片的繁盛有其特殊原因,在中国与外部世界相对隔绝的情况下,译制人员充当了“桥梁”的作用;而今,一般的语言障碍开始消解,译制片看上去是“好景不再”,但国与国、人民与人民之间跨文化沟通的需求依然存在,译制片的价值不可低估。任仲伦则认为,译制片不是简单的“英译中”,译制片试图实现跨文化传播的理念和精神并不过时,根据国际上电影产业的发展规律,未来完全可能寻找到新的突破点,再创辉煌。

  后继真的乏人吗?

  当年,邱岳峰、李梓搭档的《简·爱》被奉为“配音教科书”,孙道临配音的王子哈姆雷特令人荡气回肠,如今人们还不时怀念起尚华、毕克、胡庆汉等老一辈配音表演艺术家。每每巨星陨落时,影迷不禁慨叹配音界后继乏人。

  其实,以“80后”为主的中国配音新生代已经悄然崛起。

  曾七度为哈利·波特配音的吴磊,出生于1982年,在网上拥有固定的“粉丝”群体。在新浪微博里,谈论吴磊与译制片、配音的微博多达21000多条。他曾对媒体说,“与前辈们相比,我们的‘粉丝’可能只能算是‘小众’,但配音的事业在我们这一代身上得以延续。”

  在吴磊的配音目录中,不仅有哈利·波特系列,还有蝙蝠侠、功夫熊猫、冰川时代、怪物史瑞克等成规模的作品集。2013年,吴磊的声音不仅出现在《了不起的盖茨比》中,他还担任了热映大片《雷神2》的译制导演。小“粉丝”们在网上称他“吴磊大大”,有人甚至为能从银幕或网游中分辨出偶像吴磊的配音而感到自豪。

  据了解,仅上海电影译制片厂一家,近年来就培育了吴磊、翟巍、詹佳、张拯等一批活跃于译制领域的青年中坚力量。影评人士认为,新生代与老一辈的最大区别是,他们可以通过互联网、海外留学、环球旅行等来增长见识,由他们翻译、制作、配音、校对的电影产品,其水准有可能再上新台阶,而且年轻一代的偶像指数正通过新媒体的传播方式稳步增长。

  银幕“好声音”如何永流传?

  今天,在中国电影市场上从事进口片译制的队伍不仅有上译厂,还有历史悠久的长春电影制片厂译制团队,以及中影集团译制团队和八一电影制片厂团队等。当人们在译制片中听到偶像明星的声音和“接地气”的汉语热词时,都会莞尔一笑。

  鲜为人知的是,近年来中国译制片领域也在悄然发生变革,从原先被动地接受进口片译制任务,正在向主动制造声音产品,做大、做强“声音产业”演变。以国产动画大片的配音过程为例,从原先“先有画、后有声”的模式,正在向“画与声相互递进、补充”的模式演进。上译厂还预测,未来中国经典影片走出国门时,也可能直接配备多语种的声音表演,译制片的概念很可能被重新定义,其产业更是大有可为。

  其实,译制片也不能算是中国电影的“专利”,在俄罗斯、法国、德国、意大利、日本等地,都有各具特色的译制片。按照苏秀的看法,“在这个属于‘地球村’的时代里,人们对译制片的渴望不会停滞。”

  至于如何将邱岳峰、李梓等银幕“好声音”传承下去,苏秀认为,最重要的还是一种精神的传承。她在《余音袅袅——我的配音生涯》有声读物中指出,如果没有上译厂首任厂长陈叙一等创造性地制订出“剧本翻译要有味,演员配音要有神”“忠实原片”“专业技巧与文化修养相结合”等译制领域的高标准,过去半个世纪也就很难“出戏,出人”。

  而今,中国进口影片片种日趋丰富、电影市场消费日益繁荣,中国译制领域的各路军团也都在摩拳擦掌,人们期待中国译制片人对艺术的那份执着精神与银幕“好声音”一起能永远流传下去。

更多精彩内容,请点击进入文化产业频道>>>>>

(责任编辑: 刘鲲鹏 )