当前位置      首页 > 文化产业 > 文化大滚动  > 正文
中经搜索

影视剧海外传播,不能只靠神仙和灰姑娘

2020年08月06日 08:39    来源:解放日报    兔美

  海外最受欢迎的国产电视剧是什么?在许多网友整理的人气榜单里,排在第一位的,是一部叫Love O2O的电视剧。从这个如20世纪网游一般的名字里,很难猜出它其实就是《微微一笑很倾城》。O2O即Online To Offline,从线上到线下,约等于说“网恋奔现记”。而《微微一笑很倾城》改编自同名网络小说,男女主人公在网络游戏中相识,在现实中相见,最终成为一对恋人,从这个层面来看,译名其实很贴切,也很简洁。

  在文化走出去时,会丢失很多东西。对比中文的标题,其实暗含了主人公贝微微、肖奈的真名和网名,“微微一笑”“一笑倾城”等词语,既有双关,又有典故,充分体现了汉语丰富而多义的特点。对比“微微一笑很倾城”和Love O2O,相比于翻译,更像是靠手舞足蹈着比画进行交流,为了提升传播效率和可及性,放弃了有难度和容易引发歧义的深层次表达,最终比画出“网恋”这个最基本的含义。这也更加让人确信,在文化输出时,最容易输出的其实是故事。而人类所有的故事,都是有母题的。

  在一衣带水的邻邦,《微微一笑很倾城》被翻译成《灰姑娘现在正在线!》,尽管带有一种过时言情小说的“土味”,但在母题解析上一针见血。与之类似的还有《杉杉来吃》被翻译为《中午十二点时的灰姑娘》,《亲爱的,热爱的》被翻译为《go!go!灰姑娘的单恋》。不得不说,日本的影视制作公司不愧是“过来人”,不管遇上怎样的内容流变,都能一眼看破其本质。

  在文化走出去时,输出故事显然是最容易的,越是深层次的文化内容,越容易在传播中流失。前不久,《我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏》这篇文章被热传,文章介绍了一群不懂中文的外国玩家,在一位“野生”游戏翻译Sennek的带动下,硬啃中文游戏《了不起的修仙模拟器》的故事。不过,Sennek学的是日语专业,之所以能翻译,除了学过不到一年的中文,主要的积累来自对十几本仙侠小说的阅读。依靠百度百科,居然也能翻译得像模像样。这其实像极了我们小时候靠词典+盲猜汉字,硬啃日文游戏的样子。尽管在翻译中,Sennek丢失了许多东西,比如把“李氏龙涎果脯”直译成“李氏龙果干”,龙涎香和龙相去甚远,这种翻译方式让人觉得有些生吞。但作为一个游戏道具,并不影响理解,外国玩家只需要知道这是个很厉害的道具,可以吃,意思到了就可以了。这其实和《微微一笑很倾城》的剧名翻译如出一辙。

  稍令人意外的是,这些外国玩家对“金丹”“修仙”等词并不陌生,谈起网文小说,竟然如数家珍。“金丹”“修仙”等中文词汇的普及,也是这些年来网文出海的一个重要成绩。老外碰到感兴趣的题材,拿出了过去“野生字幕组”的勇气,愿意生啃自学中文,这是一个好兆头。与此同时,也有越来越多的中文爱好者开设视频和国内网友分享自己的学习体会,进而对比东西方文化的异同。比如巴西“UP主”罗百思的一条关于中国电视剧为何会加字幕的“科普”很有趣,在他看来,看本民族语言居然要加字幕是很不可思议的事情,“在巴西,我们不用字幕,我们只听就够了”。通过研究他认为,原来这是因为汉语有一音多字的现象,再加上中国古装剧占大多数,难免有古奥生僻的台词,有时候需要看字幕才能看懂。

  从这些异域之眼里,我们也可以发现,中国文化非常依赖文字传播。如果不把字幕打到面前,单靠听,《延禧攻略》《香蜜沉沉烬如霜》《宸汐缘》几个字到底怎么写,恐怕很少有人知道;甚至对着字幕,《甄嬛传》《芈月传》也一度引发过标准读音大讨论。我们好像忽视了一点,很多词本身在汉语中就是费解或是不通顺的,又如何能期望不懂中文、没有观看字幕习惯的外国观众去理解和接受呢?

  如今,有越来越多的中国影视剧作品出海,其中的不少受到国外观众的喜欢,但如果只是输出了几个像“霸道总裁爱上我”那样的灰姑娘故事,这样的对外文化传播未免有些降维。近年来国内引发热议的美剧、韩剧、日剧,往往有着令人惊叹的情节构思、精致的制作水准和新颖的价值观,通过这些作品不仅可以了解异乡的风土人情,甚至可以在一些深度话题探讨中产生共鸣和反思。这是影视剧应该起到的作用。反观近年来海外热播的一些仙侠、甜宠输出剧,在国内并没有得到很高的口碑,甚至因降智、毁三观而受到观众吐槽。我们不能总靠灰姑娘故事或修仙题材去吸引人,如果想要借影视剧去传播和推广我们的文化,是否应该先想想这些现代剧是否克服了悬浮的毛病、古装剧是否真的深挖了中国传统文化,而不能是瞎编胡造的神仙打架。

更多精彩内容,请点击进入文化产业频道>>>>>

(责任编辑: 李卓 )

分享到:
延伸阅读
  • · 扶贫剧呈现“年轻化”新面貌      2020年07月27日
  • · 刘佩琦:北京的文化得代代传下去      2020年07月20日
  • · 此“三国志”不是彼“三国志”      2020年07月08日
  • · 翻拍,向经典致敬      2020年07月31日
  • · 离别半年,如何与电影院重逢      2020年07月22日
  • 中国经济网版权及免责声明:
    1、凡本网注明“来源:中国经济网” 或“来源:经济日报-中国经济网”的所有作品,版权均属于
      中国经济网(本网另有声明的除外);未经本网授权,任何单位及个人不得转载、摘编或以其它
      方式使用上述作品;已经与本网签署相关授权使用协议的单位及个人,应注意该等作品中是否有
      相应的授权使用限制声明,不得违反该等限制声明,且在授权范围内使用时应注明“来源:中国
      经济网”或“来源:经济日报-中国经济网”。违反前述声明者,本网将追究其相关法律责任。
    2、本网所有的图片作品中,即使注明“来源:中国经济网”及/或标有“中国经济网(www.ce.cn)”
      水印,但并不代表本网对该等图片作品享有许可他人使用的权利;已经与本网签署相关授权使用
      协议的单位及个人,仅有权在授权范围内使用该等图片中明确注明“中国经济网记者XXX摄”或
      “经济日报社-中国经济网记者XXX摄”的图片作品,否则,一切不利后果自行承担。
    3、凡本网注明 “来源:XXX(非中国经济网)” 的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更
      多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
    4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。

    ※ 网站总机:010-81025111 有关作品版权事宜请联系:010-81025135 邮箱:

    关于经济日报社关于中国经济网网站大事记网站诚聘版权声明互联网视听节目服务自律公约广告服务友情链接纠错邮箱
    经济日报报业集团法律顾问:北京市鑫诺律师事务所    中国经济网法律顾问:北京刚平律师事务所
    中国经济网 版权所有  互联网新闻信息服务许可证(10120170008)   网络传播视听节目许可证(0107190)  京ICP备18036557号

    京公网安备 11010202009785号

    影视剧海外传播,不能只靠神仙和灰姑娘

    2020-08-06 08:39 来源:解放日报

      海外最受欢迎的国产电视剧是什么?在许多网友整理的人气榜单里,排在第一位的,是一部叫Love O2O的电视剧。从这个如20世纪网游一般的名字里,很难猜出它其实就是《微微一笑很倾城》。O2O即Online To Offline,从线上到线下,约等于说“网恋奔现记”。而《微微一笑很倾城》改编自同名网络小说,男女主人公在网络游戏中相识,在现实中相见,最终成为一对恋人,从这个层面来看,译名其实很贴切,也很简洁。

      在文化走出去时,会丢失很多东西。对比中文的标题,其实暗含了主人公贝微微、肖奈的真名和网名,“微微一笑”“一笑倾城”等词语,既有双关,又有典故,充分体现了汉语丰富而多义的特点。对比“微微一笑很倾城”和Love O2O,相比于翻译,更像是靠手舞足蹈着比画进行交流,为了提升传播效率和可及性,放弃了有难度和容易引发歧义的深层次表达,最终比画出“网恋”这个最基本的含义。这也更加让人确信,在文化输出时,最容易输出的其实是故事。而人类所有的故事,都是有母题的。

      在一衣带水的邻邦,《微微一笑很倾城》被翻译成《灰姑娘现在正在线!》,尽管带有一种过时言情小说的“土味”,但在母题解析上一针见血。与之类似的还有《杉杉来吃》被翻译为《中午十二点时的灰姑娘》,《亲爱的,热爱的》被翻译为《go!go!灰姑娘的单恋》。不得不说,日本的影视制作公司不愧是“过来人”,不管遇上怎样的内容流变,都能一眼看破其本质。

      在文化走出去时,输出故事显然是最容易的,越是深层次的文化内容,越容易在传播中流失。前不久,《我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏》这篇文章被热传,文章介绍了一群不懂中文的外国玩家,在一位“野生”游戏翻译Sennek的带动下,硬啃中文游戏《了不起的修仙模拟器》的故事。不过,Sennek学的是日语专业,之所以能翻译,除了学过不到一年的中文,主要的积累来自对十几本仙侠小说的阅读。依靠百度百科,居然也能翻译得像模像样。这其实像极了我们小时候靠词典+盲猜汉字,硬啃日文游戏的样子。尽管在翻译中,Sennek丢失了许多东西,比如把“李氏龙涎果脯”直译成“李氏龙果干”,龙涎香和龙相去甚远,这种翻译方式让人觉得有些生吞。但作为一个游戏道具,并不影响理解,外国玩家只需要知道这是个很厉害的道具,可以吃,意思到了就可以了。这其实和《微微一笑很倾城》的剧名翻译如出一辙。

      稍令人意外的是,这些外国玩家对“金丹”“修仙”等词并不陌生,谈起网文小说,竟然如数家珍。“金丹”“修仙”等中文词汇的普及,也是这些年来网文出海的一个重要成绩。老外碰到感兴趣的题材,拿出了过去“野生字幕组”的勇气,愿意生啃自学中文,这是一个好兆头。与此同时,也有越来越多的中文爱好者开设视频和国内网友分享自己的学习体会,进而对比东西方文化的异同。比如巴西“UP主”罗百思的一条关于中国电视剧为何会加字幕的“科普”很有趣,在他看来,看本民族语言居然要加字幕是很不可思议的事情,“在巴西,我们不用字幕,我们只听就够了”。通过研究他认为,原来这是因为汉语有一音多字的现象,再加上中国古装剧占大多数,难免有古奥生僻的台词,有时候需要看字幕才能看懂。

      从这些异域之眼里,我们也可以发现,中国文化非常依赖文字传播。如果不把字幕打到面前,单靠听,《延禧攻略》《香蜜沉沉烬如霜》《宸汐缘》几个字到底怎么写,恐怕很少有人知道;甚至对着字幕,《甄嬛传》《芈月传》也一度引发过标准读音大讨论。我们好像忽视了一点,很多词本身在汉语中就是费解或是不通顺的,又如何能期望不懂中文、没有观看字幕习惯的外国观众去理解和接受呢?

      如今,有越来越多的中国影视剧作品出海,其中的不少受到国外观众的喜欢,但如果只是输出了几个像“霸道总裁爱上我”那样的灰姑娘故事,这样的对外文化传播未免有些降维。近年来国内引发热议的美剧、韩剧、日剧,往往有着令人惊叹的情节构思、精致的制作水准和新颖的价值观,通过这些作品不仅可以了解异乡的风土人情,甚至可以在一些深度话题探讨中产生共鸣和反思。这是影视剧应该起到的作用。反观近年来海外热播的一些仙侠、甜宠输出剧,在国内并没有得到很高的口碑,甚至因降智、毁三观而受到观众吐槽。我们不能总靠灰姑娘故事或修仙题材去吸引人,如果想要借影视剧去传播和推广我们的文化,是否应该先想想这些现代剧是否克服了悬浮的毛病、古装剧是否真的深挖了中国传统文化,而不能是瞎编胡造的神仙打架。

    更多精彩内容,请点击进入文化产业频道>>>>>

    (责任编辑: 李卓 )

    查看余下全文