从黑夜“偷”时间,百岁百部译著摆渡中外文化

2021年06月18日 09:11    来源:文汇报    许旸

  著名翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲17日在北京家中逝世,享年100岁。

  文学圈翻译界惋惜悼念声一片。“许老生性乐观,待人直率,他的晚年生活起居虽有保姆照料,却依然勤奋,有时翻译写作到凌晨两三点钟,从黑夜‘偷’时间。”资深出版人俞晓群追忆道,前辈许渊冲曾制订“每天翻译1000字”计划,93岁时还立下翻译莎士比亚全集的目标。“他对待译文精益求精,爱‘抠’字眼,相当完美主义。为了向外国读者精准传递古诗词韵味,他会因一个字词反复推敲好几天。”

  与许渊冲相识30多年的翻译家许钧认为,许渊冲留下了一种开放的、求真求美的翻译精神。“这份精神对于社会关注并理解翻译起到了重要作用。他把翻译当成一种艺术去追求,当成文化提升交流事业去热爱,令人感佩。”许渊冲的学生、教育家俞敏洪还记得:“许教授是我们大四的翻译老师,其上课风格和激情,给我们留下了深刻的印象,是当年最喜欢的老师之一。即便到了八九十岁时,他依然侃侃而谈、气势恢宏,能够把我们班大部分同学的名字叫出来。”

  自上世纪踏上翻译之路,许渊冲已从事文学翻译八十余年,译作涵盖中、英、法等语种,百余部译著包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《李白诗选》《西厢记》《追忆似水年华》等中外经典,2010年获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖,被誉为“诗译英法唯一人”。其中,许渊冲翻译的《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯朵夫》等法兰西文学经典,《罗密欧与朱丽叶》《李尔王》等莎翁戏剧,多年来不断再版,深受读者喜爱。

  业内评价,许译贵在自然,译笔流畅,少有枯涩之弊,文采丰沛。在翻译作品中,许渊冲对唐诗宋词的翻译尤为呕心沥血。为把古典诗词完美地翻译给外国读者,他经过多年研究,独创了一套翻译标准“意美、音美、形美”的三美理论。试举一例,翻译柳宗元《江雪》里那句耳熟能详的“千山鸟飞绝,万径人踪灭”时,许渊冲不仅转码到位,还让英语译句尽可能押韵,结构令人叫绝——From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.

  从书本到电视屏幕,高龄许渊冲的才华与性情,透着不服老的率真进取。96岁时他曾做客综艺节目《朗读者》,因动情风趣的发言、对翻译的无比热忱,当了一把知识“网红”,令更多年轻网友逐渐认识了这位译道独行侠。

  今年上映的纪录片《九零后》留下了许渊冲等16位西南联大同窗的影像,导演徐蓓曾如是记录拍摄印象——“那天早上,我一进许渊冲家门,看到他正在吃一块奶油蛋糕,围着一个围脖。他苍老了很多,但同时又像一个婴儿。他的妻子过世了,生活发生了大变故,但不变的是他对翻译的专注,莎士比亚翻完了,现在开始翻王尔德的作品。”镜头下的他,依旧一顿一顿敲击着键盘……

  

更多精彩内容,请点击进入文化产业频道>>>>>

(责任编辑: 魏金金 )

从黑夜“偷”时间,百岁百部译著摆渡中外文化

2021-06-18 09:11 来源:文汇报
查看余下全文