手机看中经经济日报微信中经网微信

第五届京交会全球服务贸易峰会合作倡议发布

2018年05月31日 21:06   来源:经济日报-中国经济网   

  经济日报-中国经济网北京5月31日讯 第五届京交会全球服务贸易峰会合作倡议发布。

  第五届京交会全球服务贸易峰会合作倡议

  Cooperation Initiative of

  Global Trade in Services Summit of the 5th CIFTIS

  当前,世界正处于大发展大变革大调整时期,经济全球化为世界经济增长提供了强劲动力,其中,服务业和服务贸易已成为世界经济增长的新引擎。同时,经济全球化背景下服务业和服务贸易仍存在发展不平衡不充分、开放程度不高、发展动能不足、治理机制滞后等问题。为寻求解决上述问题,推动世界经济可持续发展,推动构建人类命运共同体建设,包括全人类的繁荣,中华人民共和国商务部与联合国贸易和发展会议共同提出以下倡议:

  At present, the world is in a period of great evolution, great reform and great change. Economic globalization has brought a powerful driving force to the growth of the world economy, among which the service industry and trade in services have become the new engine for the global economic growth. Meanwhile, against the backdrop of economic globalization there are some problems in the service industry and trade in services, such as uneven and inadequate development, low level of openness, insufficient growth drivers, and lag in governance mechanism. To solve these problems and promote the sustainable development of world economy and the construction of a community with a shared future for mankind, including prosperity for all, the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China as well as the United Nations Conference on Trade and Development propose the following initiatives:

  在构建人类命运共同体, 包括全人类繁荣的蓝图下研究解决方案。在各国相互联系和依存日益加深、构建人类命运共同体,包括全人类的繁荣,成为国际广泛共识的背景下,我们要充分考虑世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展的应对之策。

  Explore solutions under the blueprint of building a community with a shared future for mankind, including prosperity for all. With deeper and deeper interconnection and interdependence among all countries and international consensus of building a community with a shared future for mankind, including prosperity for all, solutions should be sought in response to the growing multi-polarization, economic globalization, societal informatization, and cultural diversification.

  加快实施2015年联合国成员国通过的《2030年可持续发展议程》。促进持久、包容和可持续的经济增长,采用可持续的消费和生产模式,重振可持续发展全球伙伴关系,减少国家内部和国家之间的不平等,在全世界消除一切形式的贫困,实现经济、社会和环境可持续发展。

  Accelerate the implementation of “The 2030 Agenda for Sustainable Development” adopted by the United Nations Member States in 2015. We should promote durable, inclusive and sustainable economic growth, ensure sustainable consumption and production patterns, revitalize the global partnership for sustainable development, reduce inequality within and among countries, end poverty in all its forms around the world, and achieve sustainable development of economies, societies and the environment.

  发挥服务贸易对世界经济增长的引擎作用。我们要充分发挥服务业和服务贸易在增加收入、促进就业、保障基本服务、实现高质量发展方面的重要作用,促进包括发展中国家及最不发达国家在内的世界各个国家和地区实现协调、平衡、高质量发展。

  Leverage the role of trade in services as the engine for world economy growth. We should put into full play the forces of service industry and trade in services in increasing income, promoting employment, increasing access to basic services and realizing high quality development. We should also promote coordinated, balanced and high quality development of all countries and regions in the world including the developing countries and the least developed countries.

  促进服务业开放和服务贸易自由化。开放是世界繁荣发展的必由之路,我们鼓励各国在服务业领域实施更加开放的政策措施,辅以必须的制度和规定,进一步发挥“一带一路”在服务领域的开放合作平台作用;加强以规则为基础的,透明、非歧视、开放、包容的多边服务贸易体制机制建设,不断改善营商环境,推动实现服务贸易自由化、便利化。

  Enhance the opening up of service industry and the liberalization of trade in services. Openness is a must for world’s prosperous development. We encourage all countries to take more open polices and measures in the service sector, accompanied with adequate regulations and institutions. The “Belt and Road” Initiative can serve as an open and cooperation platform. We should strengthen the construction of the multilateral trading system and mechanism that are rule-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive, and help continuously improve the business environment and promote liberalization and facilitation of trade in services.

  支持服务业和服务贸易创新发展。我们认为确保世界各国从互联网、云计算等新技术革命带来的机遇中受益是很重要的,我们鼓励各国推动数字经济、共享经济等商业模式创新,促进服务业对传统产业价值链整合提升,引领服务贸易创新。

  Support the innovative development of the service industry and trade in services. It is important to ensure that all countries have the opportunity to benefit from internet and cloud computing. We encourage all countries to promote innovation of business modes and models such as digital and sharing economy to integrate and update the traditional industrial value chain through trade in services, and lead innovation of trade in services.

  建立和培育多样化伙伴关系。京交会是全球首个规模最大的服务贸易开放合作平台,欢迎世界各国充分利用京交会平台,开展有效政策和实践经验的交流,建立包括政府间、国际组织、商协会及企业间多样化伙伴关系,促进达成更多合作成果。

  Establish and cultivate diversified partnerships. As the first and largest open platform for cooperation for trade in services, all countries are welcomed to fully use CIFTIS in establishing diversified partnerships among governments, international organizations, business chambers and enterprises, and promoting more cooperation achievements through exchanging experiences in designing and implementing effective policies and practices.

  我们呼吁国际社会共同努力,坚持开放、包容、普惠、平衡、共赢的发展方向,加速推进服务贸易自由化、便利化进程,推动经济全球化深度发展,让世界各国共享经济全球化的好处,加快实现《2030年可持续发展议程》国别方案,助力构建人类命运共同体,包括全人类的繁荣 。

  Underlining that development should be pursued based on openness, inclusiveness, mutual benefit and balance, we call on the international community to work together, accelerate the process of liberalization and facilitation of trade in services, promote deeper economic globalization, share the benefits from economic globalization, and expedite implementation of national action plans of “the 2030 Agenda for Sustainable Development” in a common effort towards building a community with a shared future for mankind, including prosperity for all.

(责任编辑:冯虎)