记者昨日获悉,上月荔湾区旅游推广中心开展的“西关美食译名大征集”活动得到社会热烈反响,主办单位已收集到上百个西关美食的译名,超过20万人次点击本次活动指定网站“大洋网”的专题网页。从目前收集到的译名来看,不得不佩服中国网民的智慧,不少译名非常“雷人”,如斋肠,有网民译成“和尚喜欢吃的东西”;还有把“佛跳墙”译成发狂的和尚等,令人喷饭。
用广东话音译或更好
在众多译名当中,有不少独具特色的作品。例如有参赛者利用食客的好奇心,起了一些表面上看不出具体食材的有趣英文名;也有参赛者除了翻译名称外还用英语说了一段西关小吃的典故。
同时,也有部分网友认为不需要勉强为这些特色小吃起洋名,直接用广东话音译再外加英文解释,这样既能保留本地特色,亦为某些喜欢探究的食客提供了说明文字。
最多参赛者翻译的美食——
艇仔粥:
porridge on the boat
Litchi Bay Porridge
small boat porridge
“Li Wan”style congee with slicedfish,jellyfishand peanuts
最简短的译名——
艇仔粥:
Boat Porridge
Canton Porridge
最长的译名——
艇仔粥:Congee with Seafood,Peanut and Deep-fried Dough Sticks which Sold on the Boat in Past
娥姐粉果:Steamed Dumplings Stuffed Fried Pork,Shrimps and Mushrooms by a Maid Named“EJIE” in Past
最搞笑的译名——
状元及第粥:being boss(做老板)
佛跳墙:The Mad Monk(发疯的和尚)
烧卖:Show me(音译,秀我)
斋肠:Monk's Roll(和尚吃的卷子)
(责任编辑:施晓娟)