西关美食征出一串雷人“译名” 烧卖:Show me

2009年12月09日 11:10   来源:广州日报   林洪浩

  记者昨日获悉,上月荔湾区旅游推广中心开展的“西关美食译名大征集”活动得到社会热烈反响,主办单位已收集到上百个西关美食的译名,超过20万人次点击本次活动指定网站“大洋网”的专题网页。从目前收集到的译名来看,不得不佩服中国网民的智慧,不少译名非常“雷人”,如斋肠,有网民译成“和尚喜欢吃的东西”;还有把“佛跳墙”译成发狂的和尚等,令人喷饭。

  用广东话音译或更好

  在众多译名当中,有不少独具特色的作品。例如有参赛者利用食客的好奇心,起了一些表面上看不出具体食材的有趣英文名;也有参赛者除了翻译名称外还用英语说了一段西关小吃的典故。

  同时,也有部分网友认为不需要勉强为这些特色小吃起洋名,直接用广东话音译再外加英文解释,这样既能保留本地特色,亦为某些喜欢探究的食客提供了说明文字。

  最多参赛者翻译的美食——

  艇仔粥:

  porridge on the boat

  Litchi Bay Porridge

  small boat porridge

  “Li Wan”style congee with slicedfish,jellyfishand peanuts

  最简短的译名——

  艇仔粥:

  Boat Porridge

  Canton Porridge

  最长的译名——

  艇仔粥:Congee with Seafood,Peanut and Deep-fried Dough Sticks which Sold on the Boat in Past

  娥姐粉果:Steamed Dumplings Stuffed Fried Pork,Shrimps and Mushrooms by a Maid Named“EJIE” in Past

  最搞笑的译名——

  状元及第粥:being boss(做老板)

  佛跳墙:The Mad Monk(发疯的和尚)

  烧卖:Show me(音译,秀我)

  斋肠:Monk's Roll(和尚吃的卷子)

(责任编辑:施晓娟)

商务进行时
精彩图片
手机看中经