莎翁诗句动古今

2016-07-05 11:20 来源: 中国经济网

   中国经济网北京7月5日讯 7月4日,海天出版社副社长、大道行思(北京)文化传媒的总经理刘明清携公司同仁拜望了老诗人、著名翻译家屠岸先生。屠老一生致力于研究和翻译莎士比亚诗歌,在国内首次将莎翁十四行诗全本译出。如今先生虽已年逾九秩,但体格硬朗,神思健旺,日常作息与年轻人并无二致。时令虽已交仲夏,午前仍有清风徐来,蓊郁的木叶间不时传来一两声杜鹃的啼鸣。在东城区和平街一处普通的寓所,屠老讲述了当年翻译、出版莎翁十四行诗的经过,然后以标准的伦敦音为我们吟哦一首。最后,老人正襟危坐,虔诚、工整地抄写了几行自己耗费数十年光阴精心打磨的诗句。值此莎翁逝世400周年之际,老诗人通过这个简单的仪式表达了自己对英国的这位伟大戏剧家和诗人的由衷的敬意。

刘明清(右二)携公司同仁与屠岸(右三)合影

  屠老回忆说,《莎士比亚十四行诗集》最早是1950年由上海文化工作社出版的。正当他准备动手翻译莎翁的这部不朽的诗集时,解放战争正进行得如火如荼,有位领导规劝说,年轻人都向往革命,怎么会去读这类歌唱爱与美的诗呢?他带着疑问请教胡风先生,胡风则明确表示,莎士比亚的十四行诗是不朽的;这些诗无论是对今天的青年人,还是对将来的青年人,都将是有益的。正是在胡风先生的鼓励下,屠岸坚持译完了莎翁的全部十四行诗。其间,有次遇到一个语法问题,屠岸先生认为原文语法有误,遂写信给复旦大学的著名教授葛传椝请教,但并未指望回信。没想到葛教授很快复信,解释说这是英文中颇为罕见的语法错位现象。在随后的逾半个世纪的光阴里,屠岸先生不断修订、校改自己的译作,努力使之臻于完善。为了准确传达莎翁原诗的韵味,他曾特别向大诗人(徐志摩的门生),著名英诗、莎剧译者卞之琳先生请教,卞之琳的耐心指导让屠岸颇有心得。自此,屠岸先生便常常将自己称作卞先生的私淑弟子。屠岸先生不但译诗,对莎氏诗歌也有较深入的研究。一次,他写了篇颇有学术水准的论文,交给卞老审阅,不想论文刚送过去,“文革”就开始了。十年后“文革”结束,他再次拜访卞老,卞老竟从柜子上拿出他的论文,吹去上面的积尘,轻轻说了句:“文章我看过了,你写得很好。”

  一谈起诗歌,屠老似乎有说不完的话。屠老不间断地与我们畅叙了两个多小时,不见有丝毫倦意,足见老诗人对诗歌创作实在一往情深,老而弥笃。他说,有两位诗人可以代表美国精神,一位是惠特曼,一位是狄金森。但我们问有哪位诗人可以代表中国精神,屠老列举了当今诗坛的几个响亮的名字,然后话锋一转,肯定地说:“说到最能代表中国精神的诗人,我最欣赏的是冯至先生,因为他的诗最能打动我的心,契合我的灵魂。” (王媛媛)

查看余下全文
(责任编辑:成琪)