|
日本姑娘为二胡落泪
日本留学生牧野美开拉二胡已经9年了。1997年,她随旅行团来中国旅游,第一次看到了波澜壮阔的长江。当她乘着游船顺江而下,倚着栏杆观赏两岸美丽的景色时,忽然听到船尾悠悠响起一段略带伤感的曲子。陡然间,她心头一颤,那旋律是她自幼熟悉的日本名曲《故乡》。“那是我第一次听到二胡的声音,我忍不住流下了眼泪。”
如此深刻的触动令牧野久久难忘。回到日本后,她四处寻访会拉二胡的人,终于在名古屋找到了一位旅居日本的中国演奏家。跟着这位老师,她学习了两年。通过老师,牧野认识了一批爱好中国民族乐器的朋友。他们在学习工作之余,结伴去名古屋的学校、餐馆、咖啡厅和养老院演出。当地人很喜欢他们演奏的曲子,特别是一些上了年纪的日本观众,其中有人年轻时参加过侵华战争,对中国留下了难以磨灭的印象,二胡凄婉的声音勾起了他们对过去无限的回忆。
就这样,牧野一边工作,一边利用业余时间和朋友们一起拉二胡,一拉就是7年。
由于二胡的乐谱都是用中文写的,在学习二胡的过程中,她也开始接触中文。从学发音、听磁带到说短句,她不知不觉地一步一步走了下去,越走越觉得汉语是一门很有意思的语言,但在日本用到的机会太少,于是下决心来中国学习。
在日本时,她对中国的民族传统音乐没有感觉,总是喜欢用二胡演奏日本曲子,来北京以后才逐渐体会到了中国民乐的魅力。“我慢慢发现,《二泉映月》才是真正的二胡曲。每当我拉起这首曲子,都会由衷地感到幸福。”现在她很想多学些中国曲子,但老师总说她感情不够,需要学习中国的历史、文化,否则无法继续提高。对此,牧野并没有垂头丧气,她说:“感情不是一下子就能领会的,需要时间的积累,不能勉强。以前妈妈每天都听我拉二胡。不久前我回了趟日本,再拉二胡给妈妈听,她说你的音乐比过去厚实了,听起来更中国了。
想比大山做得更好
初见谢尔盖,很难把这个斯斯文文、一脸书卷气的小伙子和相声联系在一起。“我第一次听到汉语大概是10岁左右,当时只知道那是一种有4个声调的语言,感觉发音怪怪的。长大后,汉语在我眼中成了一种神秘的语言,我一心想破译这个秘密,就选择了学习中文。”
据谢尔盖介绍,俄罗斯有一种独特的相声形式,就是在电视上模仿著名政治人物的腔调、口吻和姿势给现场观众讲笑话。他在家乡从小就非常喜欢看这档节目,还常常表演给父母看,逗得父母开怀大笑。
在模仿和表演方面的天分,再加上中文说得流利,他在白俄罗斯的时候就被从中国来访的老师看中。老师把一段冯巩的相声改编后,一节一节地教给他。课余时间他就一边反复放录像听语言,一边留心观察和模仿冯巩的每个表情。表演那天,他的相声被中国学生的笑声频频打断,掌声湮没了大厅。
一炮打响后,他又学说了三段单口相声,来中国参加了“汉语桥”比赛,还在新年联欢晚会上表演给老师、同学和使馆的工作人员,看过他表演的领事称赞他有希望在中国发展。他非常喜欢冯巩、郭德纲等中国相声演员,认为他们幽默感十足、表现力一流。当记者和他聊起曾经拜姜昆为师学说相声的加拿大人大山时,他笑着说:“我想比他做得更好。” |