中国经济网首页 > 新闻中心 > 人物周刊更多新闻 > 正文
 
全译本<洛丽塔>出版 关于乱伦的情色描写(图)

打印本稿】 【进入论坛】 【Email推荐】 【关闭窗口 2006年01月20日 08:53
干琛艳
    “文学不是用来写‘好事情’的”

    作家陈村在听说《洛丽塔》推出全译本以后向记者表示,这是一部文学精品,也是纳博科夫创作生涯中最好的作品,“书能够有全译本,让读者一窥全貌当然是好事。但事实上,有没有全译本可能早就无所谓了。”

    陈村认为,文学本来就是用于展现人性、展现人类的各种欲望、展现人们对现实世界或心理世界认识的一种手段。“《洛丽塔》因为涉及到畸恋、有情色描写,几十年来备受争议。但回想当初,托尔斯泰的《安娜.卡列尼娜》不也曾被列为禁书吗?”陈村说,“事实上,文学从来就不是用来写什么‘好事情’的,因为幸福总是差不多的,你写出来总是那样,就没有多大意思了,写‘不好的事情’才是一种文学传统。古时候,外国有《十日谈》,中国有《三言两拍》、《聊斋》,写的都不是‘好事情’。就连我们口头流传的也多数不是什么好事。文学创作也是人类的一种宣泄途径,能够帮助读者去看世界。《洛丽塔》就是写了人类的欲望一角。”

    “要说《洛丽塔》的情色描写有多过分,其实也未必。”陈村告诉记者,现在读者能够阅读到的许多出版物和已发表的文章,包括在网上能够看到的东西,情色的部分恐怕远远要胜过《洛丽塔》,“有些甚至还很不艺术。”所以,他认定《洛丽塔》有无全译本对社会负面影响方面“早已无所谓了”。陈村表示:“像《金瓶梅》,网页上就有足本,但有多少人会去看呢?我觉得《洛丽塔》在这样的社会环境当中不可能引起社会实践,大可不必担心。”

    关注黑暗世界是写作之责

    因小说《沙床》而被误解为是情色作家,并一直致力于“身体哲学”研究的新生代作家、文学评论家葛红兵在谈论《洛丽塔》的全译本时提到,“情色描写不会使读者成为色情狂,就如同吃饭不会让一个人成为暴食症患者一样。”

    针对《洛丽塔》长期以来被外界所诟病的“关于乱伦的情色描写”,葛红兵说:“人类本来就有很多隐秘的情感,包括乱伦。既然它存在,就应该得到文学的表现。文学不应该仅仅认为这些东西是黑暗的,就不去描写。就如同文学应该去描写专制一样,世界上最黑暗的领域,只有当文学的光照进去的时候,才能渐渐地透出光亮,才变得可被认知。”基于此,他认为去描写黑暗的世界是一个写作者的责任,也需要有莫大的勇气,“从这个角度来说,纳博科夫关于恋童的创作,和其他精于情色描写的西方作家,如萨德关于虐恋的创作和劳伦斯关于婚外恋的创作,在本质意义上都是一致的。”

    葛红兵也不认为《洛丽塔》所描写的是真正意义上的乱伦,“因为男女主人公之间是继父与养女的关系,他们没有实际血缘关系。纳博科夫的《洛丽塔》表现更多的是恋童。恋童对未成年人来说有伤害,从社会伦理的角度是应该反对的。但是,文学并不应该是社会伦理的注脚,而应该是对社会伦理的反思。思考它的合理性,也思考它的不合理性。”中年男人和少女之间,是否存在某种合理的感情和合理的性?特殊的“这一个”是否有让我们重新审视这种关系的可能?葛红兵觉得,《洛丽塔》给我们的应该是这个思考。

    呼吁建立文艺分级制度

    葛红兵告诉记者:“看过全译本就知道,事实上,《洛丽塔》的足本和节本没有想象中的那么多不同。”但他仍然提出,在越来越多文艺作品可能会涉及情色、我们又会将之全版推出的时候,“中国社会是到了考虑建立文艺分级制度,以保护未成年人的时候了。”

    “在某些情况下,情色描写可能含有非常丰富的表征意味,成为一个作家在表述过程中最佳的表达手段。在这种情况下,使用情色描写进行文学表述不但无可厚非,甚至可能还是应该获得赞赏的,而我们的社会对此也终将越来越开放。”出于这样的考虑,葛红兵指出,中国社会应该保护我们的未成年人,“他们的年龄决定了他们不适宜去面对这样一种文艺表达的手段。”

    链接

    内容概要

    《洛丽塔》讲述了一个中年男子与未成年少女洛丽塔之间的一段“不伦之恋”:在大学里靠教授法文为生的亨伯特人过中年,自从年幼时初恋受挫后,那些十几岁的青春少女对他有着魔法般的吸引力。一次偶然的机会,他成了夏洛特的房客,并疯狂地爱上了夏洛特年仅12岁的女儿洛丽塔。为了能与洛丽塔生活在一起,他违心娶了夏洛特。夏洛特发现隐情以后,激愤地冲出家门,遭遇车祸身亡。之后,亨伯特带着洛丽塔周游美国,直到洛丽塔开始厌倦并最终离开了他……

    作者简介

    弗拉基米尔.纳博科夫,俄裔美籍小说家、文艺评论家,被世界文学评论界认定为20世纪最伟大的散文体大师。纳博科夫生于圣彼得堡一旧贵族家庭。1919年离俄,先后在英、德、法居住了20余年。1940年赴美,1945年入美国籍,晚年定居瑞士直到逝世。

    因描写畸恋而备受争议的小说《洛丽塔》是纳博科夫的代表作,令其一举成名。1954年春,纳博科夫将完稿后的《洛丽塔》拿给出版社,曾先后遭到4位美国书商的拒绝。第二年,《洛丽塔》终于由巴黎奥林匹亚出版社出版。1958年,美国的普特南出版社推出了《洛丽塔》的美国版。该书面世后即一路蹿至《纽约时报》畅销书排行榜第一名。

    《洛丽塔》在中国出版情况

    《洛丽塔》中文版自1989年夏天问世后,十余年内国内先后有近10个译本出现,但因各种原因都有所删节。而上海译文社在2004年获得了《洛丽塔》和纳博科夫其它作品的独家翻译出版权。

    译文版《洛丽塔》由著名翻译家主万先生执笔翻译,忠于原著,是首个中文全译本。该全译本分精装和平装两种,其中精装本附有长达5万余字的专家导读,旨在为读者提供一个良好的文学欣赏平台。



1,2
 
来源:新华网