手机看中经经济日报微信中经网微信

“一带一路”共建国家标准信息平台与标准化中英双语智能翻译云平台启动

2019年04月23日 15:56   来源:经济日报-中国经济网   

“一带一路”共建家标准信息平台,标准化中英双语智能翻译云平台启动。经济日报-中经济网记者 佟明彪/摄

  经济日报-中经济网北京4月23日讯 为持续支撑“一带一路”建设,促进“一带一路”家标准化合作,2019年4月23日上午,由家市场监督管理总局和家标准化管理委员会指导,中标准化研究院主办的“‘一带一路’共建家标准信息平台(以下简称信息平台)”暨“标准化中英双语智能翻译云平台(以下简称翻译云平台)”新闻发布会在北京召开,两个平台正式启动。

  家市场监督管理总局标准创新管理司司长崔钢在致辞中介绍了“一带一路”共建家标准化合作,回顾了标准联通共建“一带一路”建设成果,强调了“一带一路”共建家标准信息互换与共享的重要性和紧迫性,希望信息平台和翻译云平台这两项重要成果能够更广泛地服务经济社会发展,更深入地服务“一带一路”建设。

  据悉,“信息平台”以“一带一路”共建家共商共建共享为原则,以加强标准化交流与合作为宗旨,以满足快捷无障碍了解和使用标准需求为目的,首次对“一带一路”家有关标准信息进行分类和翻译,全面展示包括中在内的“一带一路”108个共建家的标准化概况,针对35个家及ISO、IEC、ITU等5个组织的标准题录信息进行数据集成,并提供精准检索服务,使标准信息有序可达,且努力实现优质的用户体验。信息平台还应用可视化手段,分析“一带一路”各标准的特点和数量情况,包括标准热词、标准领域分布、标准发布趋势等;同时设有内外标准化动态栏目,及时跟踪各国外标准化机构的标准化动态要闻,为“一带一路”建设提供标准化信息支撑。”一带一路”共建家标准信息平台为”一带一路”家间架起了一座标准互联互通的桥梁纽带。

  据介绍,“翻译云平台”是家重点研发计划“家质量基础的共性技术研究与应用”(NQI)专项的一项重要成果。平台构建了4200万中文字符和2200万英文单词的权威标准化英汉语料库,采用最先进的神经网络翻译技术和计算机辅助译后编辑技术,可提供多种格式标准文本、标准化文件资料以及其他各领域资料的快速中英互译,支持在线拆分和组合词汇,用户可在线建立个人记忆库和术语库,翻译后的文本完整保留原文排版格式。平台具有两个特色,一是融入了“共建共享”的理念,每位用户即是使用者,也是平台语料的贡献者;第二,同时配套的独立英文界面为外用户查看和使用中标准提供了快速翻译通道。此外,网络在线翻译方式不仅省去了更新环节,还提供了即时翻译标准文本和标准化文献的问题。可以说,翻译云平台作为标准化的基础设施,为标准联通共建“一带一路”提供了重要的语言支撑。

(责任编辑:佟明彪)

精彩图片