“过去,一些不专业的菜单译成英文后,经常在外国人面前闹笑话。像是把红烧狮子头译成Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头),今后,红烧狮子头将统一被命名为‘Braised Pork Ballsin Soy Sauce’(用棕色调料炖烂的肉丸)。”
昨日,市旅游局副局长熊玉梅宣布,统一的菜品英文名称将在奥运前摆上所有星级饭店、住宿达标单位和星级餐馆的餐桌。但专业人士认为,目前不少中餐译名,同样会整的老外犯“晕”。
随着《中文菜单英文译法》正式出炉,1571道中餐、225道西餐、629种酒水饮料有了自己的“正式英文名”。“《中文菜单英文译法》遵守五大翻译原则。一是主料为主,配料为辅的原则,例如夫妻肺片,译为Beef and Ox Tripein Chili Sauce,即泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏;二是烹制方法为主,原料为辅的原则,例如油条,译为Deep-fried Dough Stick;三是形状口感为主,原料为辅的原则,例如红烧狮子头,译为Braised Pork Ballsin Soy Sauce;四是人名地名为主,原料为辅的原则,例如酒类中的蒙古王,译为Mongolian King;五是体现中华传统文化的译法或是音译,例如豆腐译为Tofu,饺子译为Jiaozi。”熊玉梅介绍,一些中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,译法直接引用汉语拼音,并在其后标注英文注释,例如锅贴译为Guotie,其后标注Pan-fried Dumpling,即在平底锅中煎过的饺子。“建议饭店中较难翻译的特色菜,也引用这五大原则自行翻译。”熊玉梅表示,奥运前,《中文菜单英文译法》将推广到所有星级饭店、住宿达标单位和星级餐馆。“其他餐馆饭店,可以到北京市旅游局网站上免费下载,或向市旅游局免费索取。这将保证奥运期间,所有接待外宾的餐馆都有能衡量菜品翻译的标准。”
但也有专业翻译人员表示,《中文菜单英文译法》仍有不完善之处。“清蒸童子鸡在《中文菜单英文译法》中被译为‘Steamed Pullet’,但‘Steamed Pullet’的本义是‘蒸小母鸡’,这么翻译似乎不妥。”从事英文翻译工作的毕小姐表示,“饺子被译为‘Jiaozi’,而不是用其原有的、且在国外被广泛认可的英文说法‘Dumpling’,显得有些多此一举,没有注释的话,外国人很容易被搞糊涂。”(来源:北京商报 记者:吴景彦)
奥运中文菜单英译法出台 "夫妻肺片"等首次披露
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京旅游局出版编辑,旨在提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法。该书对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。该译法会向饭店做重点推荐使用,但不会强制执行。 【详细>>】
<中文菜单英文译法>出炉 2425种菜有了英文名
《中文菜单英文译法》正式出炉,1571道中餐、225道西餐、629种酒水饮料有了自己的“正式英文名”。据熊玉梅介绍,译法中的大部分中文菜名,翻译方法分为几种,分别以主料、烹饪方法、形状口感甚至人名地名为主。 【详细>>】
"贵妃鸡"还是"炸鸡" 中文菜单英译众口难调
太过直白的菜名翻译没有体现出中国饮食文化所特有的文化底蕴。
任教于北京外国语大学英语学院的郑保国老师表示,给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事,但是难度也非常大。
“每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,比如‘贵妃鸡’‘麻婆豆腐’等,如果完全直译并不能说清楚菜品的历史和典故。”他在接受北京一家报纸采访时说。 【详细>>】
第一时间揭秘奥运菜单(图)
中文菜名 民间译法 新版译法
[夫妻肺片] Husband and wife's lungslice Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
(丈夫和妻子的肺切片) (泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)
[红烧狮子头] Red Burned Lion Head Braised Pork Balls in Soy Sauce
(烧红了的狮子头) (用棕色调料炖烂的肉丸) 【详细>>】
(责任编辑:高蕾)