镇江收藏者淘到赛珍珠私藏初版《水浒传》英译本_中国经济网——国家经济门户

镇江收藏者淘到赛珍珠私藏初版《水浒传》英译本

2011年08月29日 09:50   来源:扬子晚报   张凌发

    四大名著书名的搞笑英译

    《水浒传》——

    《105个男人和3个女人的故事》

    英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water Margin》(水边)。

    在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。

    另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德文节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。

    《三国演义》——

    《三个国家的罗曼史》

    早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个国家的罗曼史);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个国家)。

    《西游记》——

    《侠与猪》

    《西游记》的外文译名,主要有两大类。

    一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《Record of a Journey to the West》(西行之旅的记录)、《Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)……

    另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》……

    也有版本译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。

    《红楼梦》——

    《红色大楼里的梦》

    《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,如:《The Story of the Stone》(石头的故事)、《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦)。

更多精彩内容,请点击进入文化产业频道>>>>>

(责任编辑:王婉莹)

编辑推荐
热点新闻
精彩推荐
热点评论
更多>>
老外的中国映像
更多>>
专家言论
更多>>
精选专题
更多>>