镇江收藏者淘到赛珍珠私藏初版《水浒传》英译本_中国经济网——国家经济门户

镇江收藏者淘到赛珍珠私藏初版《水浒传》英译本

2011年08月29日 09:50   来源:扬子晚报   张凌发

    她从小就是“水浒迷”

    赛珍珠是以中文为母语之一的著名美国作家。本名珀尔·布克Pearl Sydenstricker Buck。赛珍珠以英文姓氏为姓(其父即名赛兆祥),取pearl中文意思珍珠,合成自己的姓氏。赛珍珠出生于美国,4个月后,随传教士父母赛兆祥和卡洛琳来到中国。先后在清江浦、镇江、宿州、南京、庐山等地生活和工作了近40年,其中在镇江生活了18年,她在镇江经历了她人生的早期岁月,因此她称镇江是她的“中国故乡”。赛珍珠童年时就迷上《水浒传》。因为这本伟大的农民起义的史诗作品多次写到了她的中国故乡镇江。王妈妈是扬州人,在王妈妈的影响下,赛珍珠听过不少水浒故事。家中厨师不仅烧出可口的饭菜,还能给赛珍珠说上一段书——三国、水浒的故事。每每这时赛珍珠听得都入迷了。赛珍珠对于“武松打虎”、“鲁智深倒拔垂杨柳”这些书中的场景,还能像模像样地表演一段!连她自己都觉得,她自己“与中国人没什么两样”。

    她让一百零八将“出国”

    在龙墨芗和其他朋友的配合下,赛珍珠于1927年到1932年历时4年多完成了《水浒传》71回(将原71回本第一回“张天师祈禳瘟疫洪太尉误走妖魔”改为引首)的英文全译本。

    上世纪20年代中后期,赛珍珠在南京做大学教师,她请来女儿的家庭老师——金陵神学院龙墨芗先生,做她的中文秘书。龙先生是南京人,出身秀才家庭。赛珍珠请龙墨芗为她解释书内所描写的古代风俗习惯、服饰、兵器及古代专有名词。翻译的方式很有意思:首先,她自己通读原著,然后请龙先生大声朗读,她尽量逐句直译出来,这种边听边译的形式能促使她加快翻译的速度;在翻译的同时,她会不时参看手边的原著;整部小说翻译完成后,她同龙先生一起逐字将译文和原著对照;为保险起见,她还同林语堂夫人廖翠凤再次核对译文,廖翠凤为她朗诵《水浒传》,赛珍珠一边听,一边用笔译成英文。

    赛珍珠译出好多“中式英语”

    “江湖好汉”叫做“a good fellow of the rivers and lakes”

    在翻译中,赛珍珠尽量保持原著的风格,保留中国古代语言特有的表达方式和行文习惯。要做到这一点,最有效、最便捷的翻译方法就是直译。比如她将成语“东奔西逃”直译为“ran east and west”,“江湖好汉”直译为“a good fellow of the rivers and lakes”。“武松打虎”中有一句“说时迟,那时快。”赛译为:To tell it is slow,but it happened too quickly。

    至于一百零八将的诨号,赛珍珠也采取了同样的翻译方法:The Opportune Rain(及时雨);The Leopard Headed(豹子头);The Fire In The Thunder Clap(霹雳火);He Whom No Obstacle Can Stay(没遮拦);White Stripe In The Waves(浪里白条);Flea On A Drum(鼓上蚤)。

    原文片段(鲁提辖拳打镇关西)

    鲁达再入一步,踏住胸脯,提起那醋钵儿大小拳头,看着这郑屠道:“洒家始投老种经略相公,做到关西五路廉访使,也不枉了叫做镇关西。你是个卖肉的操刀屠户,狗一般的人,也叫做镇关西!你如何强骗了金翠莲!”

    ……

    鲁达骂道:“直娘贼,还敢应口,”提起拳头来,就眼眶际眉梢只一拳,打得眼棱缝裂,乌珠迸出,也似开了个彩帛铺的,红的黑的绛的,都滚将出来。

    ……

    只一拳,太阳上正着,却似做了一个全堂水陆的道场,磬儿钹儿铙儿一齐响。

    赛珍珠译文

    Then Lu Ta went forward another step and as Cheng sprawled there, Lu put one foot on his breast. Lu Ta’s fists, each as big as a coarse earthen bowl, were outstretched and his eyes glared down at Cheng and he said,"I was at first a guard before the general’s gate, and then I was raised to be an official over five different districts, and I do not think I held the title of lord in vain, and are you fit to be called by that name, who are but a meat-selling, knife-holding butcher——a man like a dog. Shall you be called an official?How did you dare to use force to cheat the maid surnamed Chin and named Jade Lotus?”

    ……

    Lu Ta cursed him, saying,"You incestuous beast, do you still dare to answer me?”And he lifted his great fist and hit Cheng on the eye socket and split open the corner of his eye so that his eyeball burst out. It was now to Cheng as though he had opened a silk shop wherein were silks of many colors, for he saw black and purple and red from the bursting of his eyeball.

    ……

    And he gave him another hit on the temple with his clenched fist.By now it seemed to Cheng that he was in an assembly of priests in great mass and he heard in his head the reverberations of the great musical instruments, and the clanging of cymbals great and small, all going on together.

    本报回译

    鲁达再上前一步,踩在蜷在地上的郑屠胸口上。鲁达伸出的拳头每只像粗陶罐一样大,他怒视着底下的郑屠说:“我一开始在将军门口看门,然后被提升为五个区的官员,但我还是不觉得我当得起领主这个虚名,你难道就能叫这个名字?你不过是个卖肉的,就是操刀的屠夫——狗一样的人怎么配称‘官’?你怎么敢用强,骗姓金名玉莲的女仆?”

    ……

    鲁达口中咒他:“你这个畜生,还敢回答我的话?”然后他举起大拳打在郑屠的眼窝,在他的眼角打出一条口子,眼珠都快掉出来了。现在郑屠好像是开了一间丝绸铺,里面有各色丝绸。因为他爆出的眼睛看到了白色紫色和红色。

    ……

    然后他又打了郑屠一拳,打在他的太阳穴上。但现在郑屠好像身处一大群牧师中,脑子里好像听到了混乱的乐器声,大大小小的铙钹咣当不停乱响。

更多精彩内容,请点击进入文化产业频道>>>>>

(责任编辑:王婉莹)