镇江收藏者淘到赛珍珠私藏初版《水浒传》英译本_中国经济网——国家经济门户

镇江收藏者淘到赛珍珠私藏初版《水浒传》英译本

2011年08月29日 09:50   来源:扬子晚报   张凌发
 
书内有赛珍珠的签名和印章
 
 
该书扉页。张凌发摄
  
 
赛珍珠
 
    正当《新水浒传》和老版《水浒传》电视连续剧在全国各地电视台热播之际,一套由美国女作家赛珍珠翻译并亲笔签名盖章的1933年精装英文版《水浒传》近日现身镇江收藏者庄先生的家中,历经78年风雨沧桑,此书保存完好,具有一定的史料价值。由于中西方文化的差异,准确无误的将《水浒传》翻译成英文,确实不易,但赛珍珠努力表达原作中的细节,没有任何删节,把原文较为忠实地翻译成英文,比较完整地再现了原文的内容与结构。

    书上有赛珍珠签名和私章

    昨天上午,在位于镇江中山西路山林苑的庄先生家,记者见到了这套英文版《水浒传》,其英文书名叫《All Men Are Brothers》(“四海之内皆兄弟”之意),分上下两本,内页有线描插图。最为珍贵的是,扉页上用钢笔签有英文“PFARL  S.BUCK”(赛珍珠)的签名,并盖有一枚红色的篆字“赛珍珠”椭圆形名章。据庄先生介绍,这套书是3年前他通过互联网淘得的。据了解,庄先生一直喜欢收藏有关镇江的文献资料,一次他在旧书交易网“孔夫子网”上看到有人出售1933年赛珍珠译本英文版《水浒传》,便与卖家取得了联系,最终以数千元价格购进了这套初版书。庄先生说,据说赛珍珠签名的书有不少,但刻有私章的书不多,这本书应该属于她的私藏。

    《水浒传》迄今已有多种英文译本(包括Jackson及Shapiro翻译的版本),但比较起来,仍属赛氏译本最具影响力。新版《水浒传》在2009年7月开机时,电视剧主题曲就已定名为“四海之内皆兄弟”。新版《水浒传》现在片标“水浒传”下有英文“All Men Are Brothers”。

更多精彩内容,请点击进入文化产业频道>>>>>

(责任编辑:王婉莹)