仲夏日专访文洁若先生:破译天书人未老

2016-07-18 13:06 来源: 中国经济网

  中国经济网编者按:7月15日,炎炎夏日的一个难得的凉爽天,知名出版人、海天出版社副社长、大道行思传媒总经理刘明清携公司同仁拜望了出版界老前辈、翻译家、作家文洁若先生。作为中国翻译日文作品最多的人,文先生曾获得过日本天皇授予的特别嘉奖状。她与丈夫萧乾晚年合译爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》,堪称文坛盛事。萧乾先生既是文洁若一生的灵魂伴侣,也是她翻译事业的良师益友。

文洁若先生

  89岁高龄的文先生不愿随子女去美国过清闲日子。她体格健朗,文思敏捷,如今虽已年至耄耋,生活上仍事必躬亲,从不假手于人。她说:“生活中我没有别的兴趣,就喜欢翻译、写作,我就是为翻译而生的;没有人夸过我漂亮,也没有人夸过我聪明,我取得的这一点成就,全靠我的勤奋。”

  早年,因父亲在驻日使馆做文官,文先生随父在日本读了七年小学,抗战爆发后才回到国内,后毕业于清华大学英语文学专业,有着扎实的日文和英文基础。文先生说,她后来在日语翻译方面取得的成绩,除了得益于早年的基本功外,最重要的启迪来自钱稻孙、周作人二位先生。当年人民文学出版社的领导为了培养业务骨干,特准许她每周三个下午分别到钱、周两先生家学习,得到国内日本文学造诣最深的二位先生亲炙,文先生感到莫大的荣幸。她帮两位先生校订书稿、查阅资料,亲承謦欬,日语翻译水平得到很大提高。文先生在人民文学出版社孜孜不倦地工作四十年,编辑、校订了大量书稿,工作之余,她翻译了芥川龙之介、谷崎润一郎、三岛由纪夫、夏目漱石等众多日本作家的作品达800万字。直至今日,文先生仍每日埋头书案笔耕不辍。她说:“翻译是我一生最钟爱的事业,我准备工作到100岁,直至拿不动笔的那一天。”

  除了钱、周二位先生,对文先生的翻译事业影响最大的是萧乾先生。谈到萧乾及他们共同的事业,文先生满怀深情地说:“他文笔极佳。和萧乾结婚前,我靠勤奋认真获得社内同仁的获得好评;在他的影响下,我的文字也逐渐变得洒脱一些了。”回忆起二人晚年合译“天书”《尤利西斯》的情景,文先生说:“那是我一生最快乐、最充实的四年。”当时,出版社原想找钱锺书先生翻译此书,钱老表示,八十衰翁接此工作,不啻自杀。后来出版社找到萧乾、文洁若两先生,萧先生亦感老迈,有些力不从心,文先生却一口应承下来。她说:“我当时才六十多岁,有的是干劲儿。从此夫妇合作,在此后的四年时间里埋头苦干,破译天书。我负责译初稿,查资料,加注释,把好信这一关;萧先生负责加工润色,力求达和雅。整整四年时间,两人日日伏案,有时一天工作长达十五六个小时,总算把这块别人不敢碰的硬骨头啃了下来。”

文先生与刘明清

  文先生说,人与人有缘,人与书也有缘。二战期间,英伦三岛烽烟遍地,正在伦敦大学东方学院执教的萧先生为躲避战火,疏散到剑桥,在刚买到的一套《尤利西斯》的扉页上写下一行字:“天书,弟子萧乾虔读,1940年初夏,剑桥。”不久又给胡适寄去一封信,写道:“《尤利西斯》这本小说如有人译出,对我国创作技巧势必有大影响,惜不是一件轻易的工作。”文先生至今还记得,童年在日本一次与父亲逛书店,父亲指着橱窗内刚译成日语的《尤利西斯》说:“这么难的书日本人都能翻译出来,真厉害。”年轻的萧先生和年幼的文先生绝想不到,时隔半个世纪,两人竟会搭成夫妻档,联手将这部意识流小说的开山之作翻译出来。(王媛媛)

合影留念

查看余下全文
(责任编辑:魏金金)