佟欣雨谈引进国外戏剧:改编迎合本土是关键

2015年07月01日 16:13    来源: 中国经济网    

  中国经济网北京7月1日(记者 张雪)近年来,很多国外优秀和经典的戏剧作品亮相中国的舞台,引得许多戏剧观众、文艺青年慕名前往观看。青年戏剧导演佟欣雨6月29日做客《文化名人访》表示,很多国外戏剧中蕴含着巨大的文化差异,如何进行二度创作,才能在兼顾原著的基础上迎合本土观众这很关键。 

 

  佟欣雨做客《文化名人访》 中国经济网记者裴小阁/摄 

澳大利亚当代“国宝级”喜剧《燃烧的疯人院》剧照 图片由受访者提供 

  引进剧的两种模式 

  目前,中国引进的国外戏剧有两种模式。一种就是请国外的团队来到中国进行表演,另一种就像佟欣雨近日带来的澳大利亚当代“国宝级”喜剧《燃烧的疯人院》,购买国外版权进行再度创作。 

  对于第一种直接引进,佟欣雨认为优势在于原汁原味,“观众在购票的时候心里面会有这样的一个定论,他是从国外来的原套班底,他在国外经受了市场的检验,在中国我们还可以看到这样的经受了市场检验的作品,他的品质是放心的。”但他同时表示,劣势就是成本极高,很难控制,因为国外的团队在中国会对剧场的设施,吊杆的承重,包括化妆间的大小,甚至连空调的音量分贝都会有极严格的要求,这个成本控制对于国内大多数引进的制作方来说,可能是个比较难以逾越的洪沟。 

  就第二种模式而言,佟欣雨表示,第一优势跟前一种劣势相比,就是成本比较低。第二优势就在于可以给观众带来比较贴近于他们生活的,同时又不丧失国外的戏剧本身文化背景和戏剧冲突这样的优秀作品。” 

  “最直观的感受,观众不需要再看字幕了,不需要用一半的时间看看舞台上发生什么,再看看字幕机,可以比较投入的去关注舞台上发生的一切。” 佟欣雨一针见血地说。  

  最惨淡时演员比观众还多  

  “我们最惨淡的时光可能是500座的剧场,下面坐了40个人,演员比观众还要多。慢慢到现在,《燃烧的疯人院》几乎每场上座率都在80%。” 佟欣雨感叹道,近年来,国外引进剧目越来越多,在中国慢慢培养了一批观众,上座率总体呈现很好的上升趋势。 

  改编迎合本土观众成关键  

  据中国经济网文化产业频道记者了解,近日,由佟欣雨翻译并导演的澳大利亚当代“国宝级”喜剧《燃烧的疯人院》登陆北京。《燃烧的疯人院》讲述了一个刚刚毕业的大学生给一群疯子排演莫扎特歌剧的故事。从1992年至今,这部作品已经在澳洲80多所剧院演出超过500场,1992年获新南威尔士总督文学奖-戏剧奖,并于2012年搬上了外百老汇的舞台。 

  对于这样一部国外本土戏剧,其中蕴含着巨大的文化差异,包括喜剧笑点的改编,如何进行二度创作,才能在兼顾原著的基础上迎合中国观众? 佟欣雨告诉中国经济网文化产业频道记者,首先在翻译上要力求保持90%以上的原汁原味。“原剧本当中笑点落在何处,我们在中文的语境下还是落在何处。当然,其中一小部分对于即使再有文化背景的中国观众而言,也并不好笑,干脆把他删掉,像这样的修改我们做了很多处。” 

  佟欣雨表示每一场他都会坐在剧场,根据观众的反馈来判断这一处的修改,是不是符合现在剧场观众的理解范围之内或者口味,根据反馈再进行不断的调整。 

  冲击是压力也是动力  

  佟欣雨表示,其好的影响就是中国观众有机会不走出国门的情况下,就看到国外新鲜的好的戏剧作品,他们是如何创作,部门之间是如何像精密的齿轮一样运转的,最终如何给观众讲述一个漂亮的故事。“这是国内的戏剧人,非常幸福的一个阶段。” 佟欣雨兴奋地说。 

  同时,他表示当然有不幸的地方,势必会对本土的戏剧的票房作一定的冲击。“但是这个压力本身也是一种动力,我们要做的并不是封闭自己,去坚信我们做的事情是对的,不去看外面的世界是怎样。” 

  佟欣雨指出,本土的戏剧构作,有大量的素材、大量的源泉,欠缺的可能只是呈现的技术和理念上。“这个就是现在可以通过国外的戏剧作品所看到的,何乐而不为呢?”   

更多精彩内容,请点击进入文化产业频道>>>>>

(责任编辑: 成琪 )