没有无法翻译的中国文学 译者需全面了解中国文化

2014年09月24日 17:16    来源: 中国经济网    

  中国经济网北京9月24日讯(记者 张晶雪)翻译是中国现当代文学作品,甚至中国文化“走出去”面临的重要问题之一。莫言在2012年获得诺贝尔文学奖时就表示,他获奖离不开各国翻译工作者的创造性工作,“正是因为有了他们这样的劳动,文学才可以变成世界性的文学”。 >>>>>>>>>点击进入访谈专题

吴漠汀做客中国经济网品牌视频访谈节目《文化名人访》

  对此,德国应用语言大学教授吴漠汀表示,让中国作家写作时考虑到全球读者是不现实的,也是不正确的。他认为,中国文学有自己的历史传统,作家有自己的想法。首先应该让作家把自己的想法表达出来,然后再考虑到翻译问题。

  同时,吴漠汀也谈到了翻译的困难之处。他说,中国文学中经常提到的传统文化的背景、不同的方言等,对译者来说真的很难。但是,只要找到相通的表达方式,就没有翻译不了的作品。他对译者提出几个要求。第一,需要全面了解中国文化,最好在中国生活过一段时间。第二,如果是当代作品,可以与作家见面讨论,更深入的了解作品。第三,同时熟悉中文和本国语言,这是最基本的。

更多精彩内容,请点击进入文化产业频道>>>>>

(责任编辑: 邵希炜 )