多方共话中国当代文学作品“走出去”

2014年09月19日 09:27    来源: 中国经济网    

  中国经济网北京9月19日讯(记者 张晶雪)9月18日,中国当代文学作品译介座谈会在北京举行。多家中国出版机构的负责人、中国当代作家代表以及参加“中国当代作品译介研修对接计划”和“2014年青年汉学家研修计划”的学员代表,围绕中国当代文学作品对外翻译与出版的问题发表了自己的看法。

中国当代文学作品译介座谈会现场 中国经济网记者张晶雪/摄

  座谈会上,多家出版机构负责人介绍了中国当代文学作品翻译与出版的情况。中国经济网文化产业频道记者了解到,总体来讲,目前,中国当代文学作品的海外出版得到进一步发展,很多出版社都开展了相关业务。但是,这个过程中也存在很多困难。北京长江新世纪文化传媒有限公司总经理黎波对中国经济网文化产业频道记者说,最大的困难之一就是对作品的选择。由于东西方文化的差异,许多国内畅销书推广到海外市场,接受度却很低。来自天天出版社的张昀韬则表示,由于国外儿童文学业很发达,中国儿童文学在国外的市场很小。同时,很多翻译家更关注成人文学,对儿童文学的翻译存在缺失。

  作家代表李洱也向中国经济网文化产业频道记者表达了他的无奈。他认为,海外出版的经纪人制度还不完善,在版权管理方面,作家处于弱势地位,这对作品的海外开发十分不利。青年作家张悦然则用自己的亲身体会向中国经济网文化产业频道记者解释,中国很多优秀的当代作品不能走出国门,在国际上产生影响力,很大程度的原因在于没有优秀的译制作品。

  中国作家协会创研部主任梁鸿鹰在接受中国经济网文化产业频道记者采访时表示,中国文学作品,尤其是当代文学作品的“走出去”力度还远远不够。这其中涉及到各个环节的问题,有作品的问题,也有版权的问题,也有翻译的问题。所以组织一场有当代作家、中外出版社和翻译家共同参与的讨论活动,为各方提供一个沟通交流的平台,是十分有意义的。

  据中国经济网文化产业频道记者了解,在“2014年青年汉学家研修计划”实施期间,文化部与中国作家协会合作,同时实施了“中国当代作品译介研修对接计划”。此次座谈会是“对接计划”的系列活动之一。在此之前,参加此计划的学员分别在中国社会科学院、北京外国语大学以及人民文学出版社进行了专题交流研讨。

更多精彩内容,请点击进入文化产业频道>>>>>

(责任编辑: 邵希炜 )